- kind of
- KIND OF / SORT OFВ современном английском языке частицы kind of и sort of являются практически функциональными эквивалентами. Они обе относятся обычно либо к прилагательному (причастию), либо к глаголу, выполняют одинаковую функцию указания на приблизительность оценки; более того, как показывает наш анализ, они примерно совпадают по частотности употребления, предпочтение той или другой частицы объясняется, очевидно, субъективными языковыми предпочтениями. Одним из основных средств выражения приблизительности оценки в русском языке является частица как бы; соответственно, она достаточно часто, хотя и не всегда, может выступать в качестве эквивалента названных английских частиц. Существуют контексты, в которых использование как бы противоречит принципу естественности, и здесь предпочтение может быть отдано другим средствам, в частности, выражению в общем и наречию достаточно. Следующие примеры иллюстрируют сказанное:
• "... I think that to many people he kind of personifies the whole profession..." (DL: 119)
"Я думаю, что для многих людей он как бы олицетворяет собой всю профессию..."
• There was another chap there, sort of running the place, called Josh. (DL: 183)
Там был ещё один парень, как бы владелец всего заведения, по имени Джош.
• 'You know Bunny?' - 'Sort of. Do you?' - 'Sure... ' (DT: 50)
"Ты знаешь Банни?" - "В общем / как бы да. А ты?" - "Разумеется..."
• "What do you think of it, Morris?" - "... I kind of liked it..." (DL: 59)
"Что ты думаешь о ней, Моррис?" - "... Она мне в общем понравилась..."
• It's getting kind of interesting... (DL: 283)
Это становится достаточно интересным...
Английские частицы: функции и перевод. — СПб.: Антология. А. Г. Минченков. 2004.